Los falsos amigos del mes: sembrar y sembrare

Buenos días, hoy os hablamos de otro falso amigo que puede dar lugar a un malentendido divertido.

El otro día estaba en Italia en el campo y en una huerta escuché  esta conversación:

  • Che albero è quello lì?
  • Non lo so, sembra un limone! 

Pensando en el español esta puede parecer una indicación un poco insólita. Sin embargo el chico no le estaba diciendo a su amigo que sembrase un arbol de limón, sino que aquella planta parecía un limonero, aunque no estuviese del todo seguro.

El verbo italiano sembrare significa parecer y en su conjugación del presente no es con diptongo: sembro, sembri, sembra…

  • Il ragazzo nuovo sembra molto simpatico
  • El chico nuevo parece muy simpático

En cambio, el verbo sembrar español en italiano se dice seminare.

  • No sé qué sembrar en mi huertecito de la terraza.
  • Siembra rúcula, crece muy bien.

  • Non so cosa seminare nel mio orticello sul terrazzo.
  • Semina la rucola, cresce molto bene!

Esperamos que los falsos amigos de septiembre os hayan gustado y que nos digáis cuál es vuestro falso amigo favorito :).

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...